în traducere liberală
Din casa lui, un cerb (de fapt e un cerb mare sau un cerboi)
privea pe fereastră
un iepure venit de departe
ce-i bătea la poartă:
- Cerbu', cerbu', deschide-mi
sau vînătorul mă va ucide.
- Iepure, iepure, intră şi vino
să îmi strîngi mîna.
şi
Un şoarece verde
Care fugea prin iarbă
Îl prind de coadă
Şi îl arăt acestor domni.
Aceştia îmi spun:
Bagă-l în ulei,
Bagă-l în apă,
O să fie un melc
Cald.
Eu îl bag intr-un sertar
El îmi zice: E prea întuneric
Eu îl bag în pălărie
El îmi zice: E prea cald
Eu îl bag în chiloţi
El îmi face trei căcăţei
6 comentarii:
Je lame dan monsapo,
El medi chilfe trosho. :-)
Da dom'le, rezon, nu stiam ce lipseste. :)
vai domnu iliutsa ce mai m-am ris!!!:D
sper sa apara in curind si varianta audio, da?;;)
uite o sugestie pentru final, pentru o rima mai fericita:P, chilotei in loc de chiloti! (mi-a zis si mie cineva)
Vai, mult stimata Viorica, dar traducerea e liberalo-pesedista, n-are cum sa fie cu rîme! :)
Dom' Iliutsa,
cu placere va citim
si zau nu ne potolim
Dar cerbu-n-coarne nu-l zmotocim
Ca de la motan i se trage
Cred
Na, n-am gasit alta rima...
(si cred ca trebuia sa se potriveasca si cu codu' asta de autentificare... auzi tu: udggjrnx...)
phhh domnu iliuts, daca vorbeatsi cu viorica, insamna ca nu era vorba de mine:| caci eu sint decit:P vio si cu alta terminezon!
Trimiteți un comentariu