17 februarie 2006

Să ne îmbrăcăm în alendeloane şi să fim serioşi un moment

Vineri după amiaza, pentru 6,95€ se pot cumpăra împreună ziarul Le Monde, suplimentul lui de sfîrşit de săptămînă, Le Monde 2, şi un CD cu muzică de Mozart. Un glumeţ francez spunea într-o zi la televizor că ai nevoie de minim 3 zile în fiecare zi ca să citeşti Le Monde de la un capăt la celălalt. Eu unul spun că am luat trenul într-o zi pînă la Blois, vreo oră şi patruzeci de minute, am început să citesc de îndată ce trenul s-a urnit, iar la destinaţie, transpirat, de-abia trecusem de jumătatea ziarului.

Una peste alta, săptămîna asta aflăm din supliment într-un articol de Pierre Assouline că:
La ora la care engleza de aeroport triumfă aproape peste tot în lume, puţini ştiu că faimoase nume proprii franceze s-au impus în străinătate în limba curentă. Într-o culegere ingenioasă care tocmai a apărut sub titlul L'étonnant voyage des mots français dans les langues étrangères Frank Resplandy se dedă la o anchetă à la Prévert. Rezultatul acestei anchete este îmbucurător.
Trecem peste engleza de aeroport şi peste faptul că rezultatul este îmbucurător şi citim imediat cîteva exemple din carte.

Ştiam că în română alendelon desemnează o haină asemănătoare cu cea a lui Alain Delon în Rocco şi fraţii săi, dar nu ştiam că în rusă cuvîntul evocă un bărbat frumos avînd o bună opinie despre sine însuşi.

În poloneză, un anumit fel de sutiene se numeşte bardotka, după ... atotiubitoarea de căţei şi atoturîtoarea de străini, Brigitte Bardot.

Tot polonezii, ca să numească un chipiu, zic degolowka, după un anume De Gaulle care purta prenumele de General.

Ruşii spun belmondo cînd e vorba de un bărbat atît de avantajat încît se crede irezistibil, iar belmonda cînd e vorba de o femeie.

În sfîrşit, m-aş mai opri la un exemplu pe care amicii danezi să îl confirme dacă or vrea. Cică danezii n-ar fi găsit nimic mai bun decît alphonse ca să desemneze cîteodată pe proxeneţi, după numele lui Alphonse Boudard, ai cărui moştenitori, zice autorul articolului, ar trebui să lanseze o fatwa contra blasfematorilor.

Articolul se încheie cu o undă de speranţă pentru viitorul Europei unite:
În ziua în care vom vedea un belmondo rătăcind pe stradă îmbrăcat într-un alain delon şi purtînd pe cap o degolowka, Europa va fi în sfîrşit o realitate.
Cred că mai bun pentru Europa ar fi totuşi o belmondă cu sau fără bardotkă.

3 comentarii:

troniu spunea...

confirm, doar ca e alfons :) nu alphonse. pentru conformitate:

alfons [alZfPQs] subst. -en, -er, -erne
1. en mand som tjener penge på kvinders prostitution = LUDERKARL


de unde observi ca nu doar alfons a cazut victima cit si Karl in constructia "karl-de-curva" (ludekarl) hehe

lektor spunea...

As zice ca ludekarl e mai folosit aici la bonderovi; numai la dvs la gobenhaun oamenii e mai frantzuziti :-P

irina spunea...

ce ti-e si cu limbile astea... foarte interesante etimologiile si evolutiile. Sunt curioasa daca romana a avut vreodata parte de asa ceva...

Trimiteți un comentariu